Образность жанровой фотографии


то есть «общечеловеческие элементы». Тем самым «жанр», как и портрет, разомкнут на зрителя. Однако, в отличие от портрета, главный источник выразительных элементов здесь - не изображаемый человек, но процесс. Оттого «жанр» разомкнут не только на зрителя, но и на события внешнего мира.

Порой мир этот фиксируется и в портретном снимке, но там его задача - полнее характеризовать основной предмет изображения: человека или группу людей. Поскольку портрет - «само себе довлеющее изображение» индивида (или группы индивидов), можно сказать, что жанровый принцип портрета - быть «зеркалом души». Принцип этот реализуется также и путем фиксации окружающей человека среды. В «жанре» соотношение человека и среды диаметрально противоположно: темой «жанровых» снимков преимущественно служит социальная и бытовая среда. Фотографа-жанриста прежде всего интересуют процессы, в ней происходящие: он выражает суть и характер этих процессов через людей, которые в них участвуют. И так как среда оказывается главным предметом изображения, а зафиксированные люди ее только объясняют и освещают, можно сказать, что главный жанровый принцип «жанра» - быть «зеркалом мира».

«Жанровый» снимок содержит лишь одну фазу процесса, в отличие от кино, которое способно фиксировать процесс в полной его протяженности. Одномоментность фотографии преодолевается, если кадр выразителен, образен. Согласно Эйзенштейну, образ есть «сонм потенциальных черт»; иными словами, в душе смотрящего образ рождает видения, представления, ассоциации. Богатство их и выразительность заставляют зрителя верить, что показанное событие он пережил глубоко и полно. Тем самым образный снимок уже не ощущается как фиксация фазы, произвольно вырванной из целостного процесса. Пережитое глубоко событие становится для зрителя целостным. Ради такого воздействия «жанровая» фотография и стремится к образности.

В силу разомкнутости на мир для жанровых снимков характерен так называемый репортажный метод. Слово «репортаж» - существительное, образованное от глагола «reporter». Во французском языке глагол этот первоначально не применялся к прессе, а имел значение бытовое: «переносить, перемещать, переставлять, относить обратно».